<dl id="1vua4"></dl>
<dl id="1vua4"></dl>
<acronym id="1vua4"><form id="1vua4"></form></acronym>
<output id="1vua4"></output>
<dl id="1vua4"></dl>
 
 

站內搜索

翻譯研究中心

中心概況

翻譯研究中心前身為北京外國語大學英語系翻譯教研室,負責英語系本科生翻譯課程教學和翻譯專業研究生教學工作。翻譯 專業成立于上世紀50年代,北京外國語大學的一些資深教授均畢業于翻譯專業。后來因文化大革命中斷招生。1986年恢復招生后,招生人數逐步增加,已培養 碩士研究生300多名,畢業后活躍在各大院校、中央各部委機關、國內外各大公司等各行各業的工作崗位上。

隨著翻譯學科的發展,翻譯學成為獨立的二級學科,翻譯研究中心開始招生學術性翻譯學碩士研究生,2011年起開始招 生翻譯學博士研究生。中心主要負責北京外國語大學英語學院翻譯系本科生、英語系本科生、翻譯學碩士研究生和博士研究生的翻譯教學和研究工作。翻譯學研究生 的課程設置既注重學生翻譯實戰能力的培養,又強調翻譯理論研究學術素養的訓練。

翻譯研究中心的老師絕大部分都有博士學位,不僅有在國外大學執教、進修深造的經歷,也有在聯合國教科文組織、日內瓦聯合國總部等國際機構工作的經歷。

學術團隊

姓名 職稱 研究領域
馬會娟 教授 翻譯理論研究、翻譯教學研究
曾誠 副教授 翻譯史、翻譯理論研究
柯克爾 副教授 口譯研究、 同聲傳譯
吳青 副教授 翻譯理論研究、翻譯教學研究
吳文安 副教授 翻譯理論研究、文學翻譯研究
和靜 副教授 口譯研究、比較文學
鄧小文 講師 口譯理論研究、口譯教學研究
馬祖瓊 講師 現當代中國文學的英文傳播;漢英文學翻譯教學
孫三軍 講師 翻譯理論、計算機輔助翻譯
王穎沖 講師 翻譯史、文學翻譯研究


學術成果

馬會娟:《漢譯英翻譯能力研究》,北京:北京師范大學出版社,2013年。

馬會娟:A Study On Nida’s Translation Theory,北京:外語教學與研究出版社,2003年。

吳 青:A Textual Salience and Its Shift in Translation,北京:外語教學與研究出版社, 2008。

吳文安:《后殖民翻譯研究——翻譯和權力關系》,北京: 外語教學與研究出版社,2008年。

和靜:《尋找心靈的家園:陳染與譚恩美小說比較研究》,北京:對外經濟貿易大學出版社2012。

馬祖瓊:Female Gothic, Chinese and American styles. Ann Arbor: UMI Dissertation   Publishing, 2011。

孫三軍:《語言研究:方法與工具》,合肥: 安徽大學出版社, 2011。

馬會娟:《漢英文化比較與翻譯》,北京:中國對外翻譯出版公司,2014年。

馬會娟:《商務經貿翻譯》,北京:對外經濟貿易大學出版社,2011年。

馬會娟:(第一作者)《當代西方翻譯理論選讀》,北京:外語教學與研究出版社,2009年。

馬會娟:《商務英語翻譯教程》,北京:中國商務出版社, 2004年。

曾 誠:《實用漢英翻譯教程》,北京:外語教學與研究出版社,2002年。

馬會娟(合譯)《重塑梭羅》。北京:東方出版社,2002年。

吳文安(合譯)《性、生態、靈性》。北京:中國人民大學出版社,2009年。

馬會娟(2007).Exploring Differences between Jin Di’s Translation Theory and Eugene A. Nida’s Theory. Babel 53(2).

馬會娟(2009).On the Representation of Aesthetic Values in Literary Translation.Meta(4).

吳青 (2013).筆譯教學的設計與實施:從構建教師個人理論開始.《中國翻譯》(4)

吳青 (2014).學習日志呈現的筆譯能力發展進程及其對筆譯教學的啟示. 《中國翻譯》(4)

柯克爾(2003). 從口譯實踐到口譯教學. 《中國翻譯》(2).

馬祖瓊(2012).女性怪誕 中美風格. 中國比較文學新視野. 上海:華東師范大學出版社.

馬祖瓊(2013).張愛玲小說在美國傳播的文學場分析.北外英文學刊 2013.

和靜 (2013).Sisterhood Across Cultures: with Reference to Chen Ran’s and Amy Tan’s Fiction,  Intercultural Communication Studies, XXI (2).

和靜(2012).道與超靈-老子與愛默生哲學觀之比較”,《比較文學的新視野》,上海:華東師范大學出版社.

孫三軍(2014). Rethinking Translation Studies. Translation Spaces (3).

孫三軍(第一作者)(2014).Measuring Translation Difficulty: An Empirical Study. Target 26(1).

王穎沖(2011).再論德里達的“relevant”translation,《中國翻譯》(5)。

王穎沖(2011).語言與思維關系再認識——沃爾夫《論語言、思維和現實》解讀,《外語教學與研究》43(4)。

 

研究項目

目前,中心成員承擔有國家社科基金項目兩項、教育部MTI教指委科研項目兩項、北京市社科基金項目兩項、以及多項校級項目。

1) 馬會娟:國家社科后期《漢譯英翻譯能力研究》

2) 馬會娟:國家社科基金項目《中國現當代文學在英語國家的翻譯和接受》

3) 王穎沖:北京市社科基金《京味小說翻譯及其在英語世界的傳播》。

4) 馬會娟 吳青:教育部MTI教指委項目《翻譯碩士翻譯能力分級研究》

5) 和靜:教育部MTI教指委項目《校企生三元互動下的MTI實習模式探索研究》

 

學術交流

中心除了搞好本科與研究生課程的翻譯教學和研究工作以外,積極尋求與國外設立翻譯專業的大學進行合作與交流。 中心與美國蒙特雷國際關系學院(原高級翻譯學院)、澳大利亞阿德萊德大學建立了長期的研究生留學合作項目,目前已有十余名北外的研究生從這兩個項目順利完 成學業。自2012年以來,中心開始招生來自奧地利、韓國以及烏克蘭的翻譯研究國際留學生,促進了中心翻譯教學和研究的國際化。近年來,中心先后邀請到了 國際知名翻譯學者如加拿大約克大學翻譯系的Candace Séguinot 教授、西班牙洛維拉—維吉利大學Anthony Pym教授和加拿大渥太華 大學翻譯系的Annie Brisset教授為翻譯學研究生開設翻譯研究前沿課程。

 

聯系我們

中心地址:北京海淀區西三環北路2 號北京外國語大學東院英語學院樓201室。郵編:100089

中心電子信箱: bfsuac@126.com

網址:http://cts.bfsu.edu.cn




Copyright @ 2019 BFSU. 北京外國語大學版權所有. 地址:北京市海淀區西三環北路2號/19號    郵編:100089 Support by ITC

日本一在线中文字幕